« Croisements de destins », c’est ainsi qu’on peut appeler les duologies dramatiques d’Amina Zhaman. Dans le poème de Boris Pasternak, cette formule est employée au singulier, car il s’agit d’une histoire précise ; mise au pluriel, elle gagne une dimension symbolique où les détails concrets s’effacent. S’agit-il de la rencontre réelle entre Mikhaïl Tchékhov et Stanislavski, survenue dans un café de la Kurfürstendamm à Berlin en septembre 1928, ou bien d’une non-rencontre entre O’Neill et Chaliapine, rêvée mais jamais réalisée… Car bien des choses arrivent — plus qu’il n’en est rêvé dans votre philosophie, comme dit Shakespeare.
Deux pièces, Stanislavski/Tchékhov et Chaliapine/O’Neill, sont présentées dans cet ouvrage en version originale et en traduction française.
Croisements de destins - Amina Zhaman - Traduction de Serge Gonzales
Nb de pages : 252